這三個詞翻成中文通常都叫作"好像",
不過用法其實不太一樣。
暫且以男女來當例子:
らしい:某件事物原本不起眼的本質更加突顯的感覺
男らしい:通常只會用在男生身上,稱讚對方很有男子氣概。
女らしい:只會用在女生身上,稱讚對方很有女人味。
みたい:主要是形容某事物的樣子跟內容像其他事物
男みたい:通常用在女生身上。也就是俗話說的金鋼芭比之類的。
女みたい:形容男生的外表或動作、行為很像女生。
っぽい:指某件事物有某種傾向或是佔了大部份
男っぽい:指外觀或性格像男生。通常指女生很Man、大辣辣、
動作粗魯、房間髒亂之類的。
女っぽい:通常是指一個男生很娘,跟オカマ一樣。
女らしい跟女っぽい意思非常類似,硬要區分的話,
女らしい比較偏各國文化上的女性印象,日本的話就是打掃煮飯、
溫柔嫻熟、大和撫子的形象。
女っぽい則是大眾觀感中女性固有的印象,性感、小小的任性之類的感覺。
至於用在事物上的話:
らしい:跟男女的例子有點類似,簡單說就是XX中的XX。
この日本酒は日本酒らしいね!->「簡直是日本酒中的日本酒啊!」的感覺
みたい:感覺上的判斷,但與らしい不同的是,
不會用來形容原本就是該屬性的事物。
對著水說水みたい(X)
對著酒說水みたい(O)
っぽい:用在普通事物上的話跟みたい差不多。
このりんご、西瓜っぽい!
このりんご、西瓜らしい!
但水っぽい比較特別,有不好的印象。
この西瓜水っぽい!->這西瓜水水的沒什麼味道。
如果想形容西瓜多汁的話,比較適合用みずみずしい。
文章標籤
全站熱搜
