這三個詞翻成中文通常都叫作"好像",

不過用法其實不太一樣。

 

暫且以男女來當例子:

らしい:某件事物原本不起眼的本質更加突顯的感覺

男らしい:通常只會用在男生身上,稱讚對方很有男子氣概。

女らしい:只會用在女生身上,稱讚對方很有女人味。

 

みたい:主要是形容某事物的樣子跟內容像其他事物

男みたい:通常用在女生身上。也就是俗話說的金鋼芭比之類的。

女みたい:形容男生的外表或動作、行為很像女生。

 

っぽい:指某件事物有某種傾向或是佔了大部份

男っぽい:指外觀或性格像男生。通常指女生很Man、大辣辣、

動作粗魯、房間髒亂之類的。

女っぽい:通常是指一個男生很娘,跟オカマ一樣。

 

女らしい跟女っぽい意思非常類似,硬要區分的話,

女らしい比較偏各國文化上的女性印象,日本的話就是打掃煮飯、

溫柔嫻熟、大和撫子的形象。

女っぽい則是大眾觀感中女性固有的印象,性感、小小的任性之類的感覺。

 

至於用在事物上的話:

らしい:跟男女的例子有點類似,簡單說就是XX中的XX。

この日本酒は日本酒らしいね!->「簡直是日本酒中的日本酒啊!」的感覺

 

みたい:感覺上的判斷,但與らしい不同的是,

不會用來形容原本就是該屬性的事物。

對著水說水みたい(X)

對著酒說水みたい(O)

 

っぽい:用在普通事物上的話跟みたい差不多。

このりんご、西瓜っぽい!

このりんご、西瓜らしい!

但水っぽい比較特別,有不好的印象。

この西瓜水っぽい!->這西瓜水水的沒什麼味道。

如果想形容西瓜多汁的話,比較適合用みずみずしい。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 山藥豆腐 的頭像
山藥豆腐

日文角

山藥豆腐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(10,534)